КАФЕДРА СЛОВ’ЯНСЬКОЇ ТА РОМАНО-ГЕРМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ

Про кафедру

Стратегія кафедри слов’янської та романо-германської філології

Кафедра слов’янської та романо-германської філології визначає своєю місією сприяння розвитку мовної та культурної компетенції студентів, підготовку фахівців високого рівня у сфері перекладу, літературознавства та міжкультурної комунікації. Ми прагнемо до створення освітнього та наукового середовища, яке відповідає сучасним стандартам, підтримує багатогранний розвиток особистості та сприяє інтеграції в глобальне суспільство.

Місія кафедри

Сформувати покоління філологів, перекладачів і дослідників, які досконало володіють мовами, розуміють особливості культурної ідентичності різних народів і здатні ефективно працювати у сфері міжкультурної взаємодії.

Бачення кафедри

Стати провідним центром у галузі вивчення слов’янських та романо-германських мов, літератур і культур, забезпечуючи інноваційний підхід до навчання, проведення міждисциплінарних досліджень та інтеграцію в міжнародний академічний простір.

 

Провідні спеціальності/спеціалізації

Спеціальність:

035 Філологія

Спеціалізації:

035.01 українська мова та література

035.041 германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська

035.043 германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька

035.055 романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька

035.051 романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська

 

Спеціальність:

014 Середня освіта (за предметними спеціальностями)

Спеціалізації:

014.01 Українська мова і література

014.021 Англійська мова і література

014.022 Німецька мова і література

Стратегічні цілі

1. Освітня діяльність

  • Актуалізація навчальних програм.
    Постійне вдосконалення програм навчання відповідно до сучасних вимог ринку праці, глобалізації та новітніх досліджень у галузі філології.
  • Багатомовність.
    Забезпечення можливості вивчення кількох мов одночасно, зокрема рідної, англійської, німецької, французької, іспанської, польської.
  • Практикоорієнтованість.
    Впровадження практичних курсів із перекладу, редагування текстів, комунікації в бізнес-середовищі та культурному менеджменті.
  • Технології в освіті.
    Використання цифрових платформ, онлайн-ресурсів, мультимедійних засобів і програмного забезпечення для викладання мов і перекладу.

2. Наукова діяльність

  • Проведення досліджень у галузі мовознавства, літературознавства, перекладознавства та міжкультурної комунікації.
  • Видання наукових праць, монографій і посібників, участь у міжнародних наукових конференціях.
  • Розвиток міждисциплінарних досліджень, які поєднують філологію з історією, культурологією, філософією та медіазнавством.
  • Сприяння участі студентів у наукових дослідженнях через курсові, дипломні роботи, публікації статей і презентації на конференціях.

3. Міжнародна співпраця

  • Розширення програм академічної мобільності студентів і викладачів.
  • Укладання угод із зарубіжними університетами для обміну досвідом і проведення спільних освітніх і наукових проектів.
  • Організація міжнародних літніх шкіл, воркшопів і мовних курсів.

4. Культурна інтеграція

  • Підтримка досліджень і популяризація культур слов’янських та романо-германських народів.
  • Проведення тематичних заходів: літературних читань, конференцій, мовних конкурсів, театральних постановок.
  • Залучення носіїв мов до освітнього процесу для розвитку мовної компетенції студентів.

5. Розвиток професійних компетенцій

  • Підготовка конкурентоспроможних фахівців, здатних працювати у сфері перекладу, міжнародних відносин, журналістики та освіти.
  • Організація практик і стажувань у провідних перекладацьких бюро, міжнародних компаніях, посольствах та культурних центрах.
  • Розробка спеціалізованих курсів із ділової комунікації, публічного виступу та міжкультурного посередництва.

6. Соціальна відповідальність та інтеграція

  • Популяризація мовного і культурного різноманіття серед студентів і суспільства.
  • Підтримка проєктів, спрямованих на збереження мовної та культурної спадщини.
  • Організація мовних курсів для різних вікових груп і соціальних категорій населення.

Очікувані результати

  • Підготовка випускників, які володіють кількома мовами, глибоко розуміють особливості культур і здатні працювати у глобальному контексті.
  • Розширення участі кафедри у міжнародних проєктах і наукових дослідженнях.
  • Створення освітньо-наукової бази для розвитку філології, яка сприяє збереженню та популяризації культурної ідентичності народів.
  • Формування кафедри як осередку міжкультурної співпраці, діалогу та обміну досвідом.

 

Кафедра слов’янської та романо-германської філології прагне гармонійно поєднувати традиції та інновації, забезпечуючи якісну підготовку фахівців і сприяючи інтеграції у світовий освітній простір.

Матеріально-технічна база
Співпраця зі стейкхолдерами
Наукова робота кафедри

У Вас виникли питання?

Контакти

Адреса:

м. Київ, вул. Джона Маккейна, 33

(ст. метро Звіринецька)

Придатність до працевлаштування

ОС БАКАЛАВР

  • Філолог-дослідник
  • Гід-перекладач
  • Філолог
  • Лінгвіст
  • Перекладач
  • Перекладач технічної літератури
  • Редактор-перекладач
  • Вчитель загальноосвітнього навчального закладу
  • Вчитель загальноосвітнього навчального закладу
  • Викладач професійного навчально-виховного закладу
  • Методист
  • Методист заочних шкіл і відділень
  • Методист позашкільного закладу
  • Педагог-організатор
  • Вчитель позашкільних навчально-виховних закладів
  • Філолог

ОС МАГІСТР

  • Молодший науковий співробітник (філологія, лінгвістика та переклади)
  • Науковий співробітник (філологія, лінгвістика та переклади)
  • Науковий співробітник-консультант (філологія, лінгвістика та переклади)
  • Філолог-дослідник
  • Гід-перекладач
  • Філолог
  • Лінгвіст
  • Перекладач
  • Перекладач технічної літератури
  • Редактор-перекладач
  • Філолог
  • Викладач вищого навчального закладу
  • Вчитель загальноосвітнього навчального закладу
  • Викладач професійного навчально-виховного закладу
  • Молодший науковий співробітник (методи навчання)
  • Викладач (методи навчання)
  • Молодший науковий співробітник (філологія, лінгвістика та переклади)
  • Науковий співробітник (філологія, лінгвістика та переклади)
  • Науковий співробітник-консультант (філологія, лінгвістика та переклади)
  • Філолог-дослідник
  • Фольклорист
  • Гід-перекладач
  • Лінгвіст
  • Перекладач
  • Перекладач технічної літератури
  • Редактор-перекладач
  • Філолог
  • Літературознавець
  • Літературний співробітник
  • Редактор науковий
  • Редактор літературний
  • Редактор технічний
  • Член головної редакції
  • Член колегії (редакційної)
  • Ведучий програми
  • Кореспондент
  • Лектор
  • Архівіст
  • Бібліограф
  • Бібліотекар
  • Викладач вищого навчального закладу
  • Вчитель загальноосвітнього навчального закладу
  • Викладач професійного навчально-виховного закладу
  • Молодший науковий співробітник (методи навчання)
  • Викладач (методи навчання)
  • Вчитель загальноосвітнього навчального закладу
  • Викладач професійного навчально-виховного закладу
  • Методист
  • Педагог-організатор
  • Педагог професійного навчання
  • Вчитель позашкільних навчально-виховних закладів
  • Філолог
  • Літературознавець
  • Редактор
  • Молодший науковий співробітник (методи навчання)
  • Викладач (методи навчання)

НОВИНИ КАФЕДРИ

Підсумки І етапу XV Міжнародного мовно-літературного конкурсу учнівської та студентської молоді імені Тараса Шевченка
Докладніше
Підсумки І етапу ХХV Міжнародного конкурсу з української мови імені Петра Яцика
Докладніше
Участь у Інтердисциплінарній польсько-українській науковій сесії «Концепт "роздоріжжя" у крос-культурних дослідженнях», яка відбулась в рамках VIII Азовських днів польської науки
Докладніше
Показ документальної вистави «Озимі»
Докладніше
Відбувся науково-методичний семінар "Сучасні технології навчання"
Докладніше
ШЕВЧЕНКО МОВАМИ СВІТУ!
Докладніше
ІІ Шевченківські читання
Докладніше
Previous
Next

Відповідальний за інформаційне наповнення сторінки: призначена особа від кафедри